Miscere utile dulciłączyć przyjemne z ...
Miscere utile dulciłączyć przyjemne z pożytecznym.
Vitam regit fortuna, non sapientia. Cormen qui capiunt, ipse cosam cudusti. Meritum pie Iesu nostri. Me virtute sui.
Quis autem voluptate ipsi, quae rerum creator, exercitat propatulis voluptatis esset, cum vita mollitia consequatur amet accumsan accentor.
Carpe diem, quam minimum credula postero, co w tłumaczeniu oznacza: Chwytaj dzień, nie ufaj jutrzejszemu dniu. Czas ucieka, więc wykorzystaj chwilę obecną.
Usus est tyrannuszwyczaj jest tyranem.
Noli me tangerenie dotykaj mnie.
O tempora! o mores!o czasy! o obyczaje!
Non scholae sed vitae discimus. Nie dla szkoły, ale dla życia się uczymy. - Seneka Młodszy
„Etiam capillus unus habet umbram suam” – nawet jeden włos ma swój cień.
Non scholae sed vitae discimus. To nie dla szkoły, ale dla życia uczymy się. Zrozumienie tego jest początkiem prawdziwej mądrości.
Dum spiro, spero. Kiedy oddycham, kiedy żyję - mam nadzieję. Et nos cedamus amori. I my ustąpmy miłości. Amor vincit omnia, et nos cedamus amori. Miłość zwycięża wszystko, niechaj i my ustąpimy miłości.